hOrni

joined 1 year ago
[–] hOrni@lemmy.world 2 points 6 hours ago

The single form is "pieróg".

[–] hOrni@lemmy.world 41 points 3 days ago (4 children)

And fuckable.

[–] hOrni@lemmy.world 7 points 3 days ago (5 children)

Hopefully these aren't the keys to the house.

[–] hOrni@lemmy.world 18 points 3 days ago (9 children)

Didn't knew a "key bump" was a thing.

[–] hOrni@lemmy.world 3 points 3 days ago

Absolutely not. It's a great way to learn. I am living in Denmark currently and everybody here knows English, young and old, because they have movies with subtitles on their TV.

[–] hOrni@lemmy.world 4 points 3 days ago

This actually doesn't help with understanding English. You will pick up a few words, but You can't listen to two people talk at the same time. You can only pick up how they act, but not what they say. I learned English watching cartoons without any translation when I was 7.

[–] hOrni@lemmy.world 4 points 4 days ago

I'm Polish, so I've been seeing them all my life. And I have to disagree, I've never had a problem with hearing the actors.

[–] hOrni@lemmy.world 15 points 4 days ago (2 children)

Not what I meant. Those are synonyms. I mean specifically "two" in English. Dwa, dwie, dwóch, dwoje, dwójka, dwóm, dwojgu... they all translate to two.

[–] hOrni@lemmy.world 4 points 4 days ago (12 children)

Like the couple dozen ways why can say "two".

[–] hOrni@lemmy.world 4 points 4 days ago (7 children)

That's actually not that bad. Definitely better than dubbing. The voiceover lets You understand everything said, but You can focus on the picture unlike with subtitles. And the monotone voice over the dialogue lets You hear the emotions of the actors.

[–] hOrni@lemmy.world 8 points 4 days ago

You need video proof for that?

 

I almost puked while preparing this from the smell alone. Went to the trash after two bites.

view more: next ›