... Yeah it is ๐ซ ๐ฅฒ
In literal terms it translates to "before-the-road" (pro - drรณmou)
(this literal translation includes the ambiguity of before- as in 'temporally before', or before- as in 'in front of')
So any way you slice it, it's pretty ironic.
Sweet Jesus.
I'm ashamed to say it might even work on me though