The placement of the dog is just evil.
European Graphic Novels+
“BD” refers to Franco-Belgian comics, but let's open things up to include ALL Euro comics and GN's. Euro-style work from around the world is also welcome!
* BD = "Bandes dessinées"
* BDT = Bedetheque
* GN = graphic novel
* LBK = Lambiek
* LC = "Ligne claire"
Please DO: 1) follow good 'netiquette' and 2) the four simple rules of lemm.ee (this instance) when posting and commenting. As for extracts, they're fine, but don't link to pirated downloads.
MODERATION: If you happen to make a mistake upon the above, then please don't worry about it. We'll likely just laugh it off and let you know. OTOH, obvious bad-faith and hostile efforts will not be tolerated here.
For posting tips, including how to handle NSFW and personal content, see the FAQ below.
The designated language here is English, with a traditional bias towards French. When posting foreign-language content, please DO include helpful context for English-speakers.
---> Here's the community F.A.Q, and our resource page <---
RELATED COMMUNITIES:
- #bandes dessinées
- r/bandedessinee
- BritComics@feddit.uk
- Comics on Lemmy
- GN's on Lemmy
- Heathcliff (w/o HC)
- r/noDCnoMarvel
- Moebius_Art
- Moomin Valley
SEARCHES:
# #Tintin #Asterix #LuckyLuke #Spirou #Gaston #CortoMaltese #Thorgal #Sillage(Wake) #Smurfs #Trondheim #Moebius #Jodorowsky
Haha, truly.
I'm guessing that since the character number is much smaller than a typical "Waldo" layout, they decided to make one similarly hard to spot. OTOH, I like how they presented a range of sizes to find, hopefully to meet a variety of solving skills, or at least patience level(!)
Wait what Idéfix is Dogmatix in English ?
I’ve never thought about non French names. Some of them are very specific French language jokes so that makes sense (specifically in the Mission Cléopatre film but that’s not the subject here)
Thanks for the puzzle.
In German, the fish vendor is called "Verleihnix" (I don't lend any) and his catchphrase is: I don't lend any fishes!
Because people always ask him if they can borrow a fish for the fight and return it.
Now I'm interested, what's the original name and catchphrase of this character?
His name is Ordralfabétix (alphabetical order) and has nothing to do with its catchphrase "Il est pas frais mon poisson?"
It is because he often fight with the black-smith (Cétautomatix, "it’s automatic") about his fish not being fresh.
French names and their traduction in several languages are listed on this wiki.
Most of them are only puns, like in the film I was talking in my previous comment, the engineer invented the "sansefforceur" (no effort-er) which is basically an elevator. The engineer name ? Otis, of course.
Je vous en prie! And yes, it's a beautiful, clever translation that perfectly preserves the original meaning IMO.
The late translators Bell & Hockridge are rather famous worldwide for retaining in English much of the spirit & meaning of Goscinny's original text.