this post was submitted on 24 Apr 2025
68 points (100.0% liked)
Sweden
2396 readers
8 users here now
Welcome to c/sweden. Everyone is welcome here!
Rules
- In this community we use common sense first and foremost.
- If you see anything unfitting, report it.
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
Jag vet inte var jag hört 'böra', jag tror att det menar 'to live' as in, 'to reside' från Duolingo, jag vet inte varför. (Också, past tense)
Och tack så mycket för din hjälp som allt min misstagen, jag tror det finns mer i detta text också
Duolingo är ju lite speciellt i sättet man lär sig språk via den, så det finns ofta utrymme för misstag. Fast det är ju förstås också fullt möjligt att det finns fel i Duolingo. Verbet "to live smw." på svenska är "att bo någonstans."
Bodde is past tense (preteritum), and bott is supine (supinum).
One way to think of it is preteritum is something in the past that has ended. Supinum is also in the past, but it might still be happening.
Ah, grammatical gender! Times past Swedish - like German - had masculine, feminine, and neutral words, but we merged masculine and feminine together, and so now we have utrum (en words) and neutrum (ett words). There's no strict rule you can follow to truly know whether a word is en or ett, but in general roughly a third of all nouns are en words. There are however rules for declension based on whether the word is en or ett, and it also affects your personal possessive pronoun.
Misstag is an ett word, so the definite singular for it is "misstaget" (the mistake). Because it's an ett word (ett misstag, a mistake) you need to use the possessive pronoun "mitt", thus "mitt misstag."
Similarly, because it's an et word, if you were to say "this mistake" you'd say "detta misstag."
Thus
Conversely, text is an en word, so...
Back when I was learning German, whenever we got der/das/die wrong my teacher would say "Oooh no! Now the German will pee their pants a little!" and the same applies to en/ett in Swedish. I mean, obviously it's an exaggeration, but it throws the flow off when you get it wrong.
Think "a apple" or "an pencil." It's wonky in the same way "en äpple" and "ett penna" is.
If you made it this far; I'm sorry for turning this into a Swedish lesson. I am really passionate about languages (my autism really shines through in linguistic discussions) and I enjoy thinking about these things. When this sort of thing happens I often learn new things myself, and that is always incredibly exciting to me.
I don't know if this comment will at all be helpful to you, but I hope that my ramblings at least don't end up making your day worse.
Tack så mycket, det är definitivt en hjälp! Har en bra dag