this post was submitted on 08 Aug 2024
17 points (100.0% liked)

World of JRPG's

511 readers
15 users here now

World of JRPG's is a community for everything arround JRPG's.

We talk about news, discuss about diffrerent games or share different events.

We just have a few rules:

  1. Be nice to everyone here
  2. Credit Fanart or creative work
  3. Mark spoiler for any game, regardless of the age

If you are an artist and like to do icon or banner art, please reach out to me.

Recommended Communities:

founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] RightHandOfIkaros@lemmy.world 1 points 1 month ago (6 children)

Hope they make their translations actually accurate to the source material instead of changing and inserting unrelated stuff in like most other localizers these days.

[–] Feyd@programming.dev 2 points 1 month ago (3 children)

They've been pretty sloppy. Even having craft/art descriptions be wrong, which affects gameplay. I miss the quality xseed brought but I guess the newer games are too large for them

[–] Ashtear@lemm.ee 1 points 1 month ago (2 children)

That's not what they are talking about, unfortunately.

Fortunately, Daybreak was dramatically better than Reverie on the UI translation. Reverie's scenario was fine, at least, but even it wasn't nearly as good as Daybreak's. Daybreak has one of the best localizations I've ever seen; it's excellent, thorough work. Insane attention to detail for a script that size.

[–] kugmo@sh.itjust.works -1 points 1 month ago (1 children)

He was talking about the developers making an inaccurate translation which is true.

[–] unautrenom@jlai.lu 2 points 1 month ago

Which one are you talking about then? The only one I'd heard of so far is the 'Are you a boy or a girl' being translated into 'what are your pronouns'. And in this precise case, it makes perfect sense (the literal translation being super rude and doesn't make quite as much sense compared to the localized one, especially in this context

Spoilersince the person being asked is trans, though he's hiding it
).

Not that it would be the first time a poor translation came out from NISA, but it seems they've paying close attention since Ys 8. All the 'mistranslations' brought up this far are either virtue signaling, or just the classical differences between translation and localization (the latter of which is part of what made the series famous in the first place).

I'm not saying it's not true, but everything I've seen thus far only made me skeptical of those claims.

load more comments (2 replies)