Warum müssen diese englischen Begriffe da reingeworfen werden? Was ist denn der Unterschied zwischen "Chief Information Officer" (und was ist das überhaupt) und Datenschutzbeauftragter?
Hauptinformationsbeauftragter ist zwar lang und sagt genausowenig wie der englische Ausdruck aber für alle Deutsche irgendwie zu verstehen. Und "once only" sagt auch nichts bis man alles durchgelesen hat. Da würde Dateneinzigheitsregelung oder so ähnlich besser passen. Oder sogar die direkte Übersetzung "nur ein Mal".